After long time, I am writing again to share this poem... It is from Ibrahim Yildiz, An Ibrahim on the Shore (kıyıda bir ibrahim)
English Translation by Baris Sanli: an ibrahim on the shore (kıyıda bir ibrahim)
He
you are on the shore of poetry, ibrahim
just washing your foot is never enough
horses do not flinch by themselves
carriages do not get tipped over...
yet, poetry is in between
fish and its bone –
leaf and its vein –
flower and its smell…
leave alone horses and carriages, ibrahim
the poetry is in between wheel and axle
turning
heating
creaking
(an ibrahim on the shore - Ibrahim Yildiz)
Turkish :
O
kıyısındasın şiirin ibrahim
ayaklarını yıkamak yetmez
ürkmez atlar kendiliğinden
araba devrilmez
oysa şiir balıkla kılçığı –
yaprakla damarı –
çiçekle kokusu arasındadır
bırak ibrahim atları arabaları
tekerlekle dingili arasındadır şiir
döner
ısınır
gıcırdar
(kıyıda bir ibrahim)